手際の良い説明(第三回)
กลับมาพบกันอีกครั้ง สวัสดีทุกคนครับ
ครั้งนี้เราก็ยังอยู่ในเรื่องการอธิบายให้เห็นภาพเหมือนเดิม แต่ครั้งนี้จะแตกต่างจากครั้งก่อนก็คือ เพราะในครั้งก่อน ก่อนที่จะแก้ไขผมได้อ่านของเพื่อน และก็ศึกษาตัวอย่างการบอกทางจากชีทที่อาจารย์แจกแล้วก็แก้ไขเองเลยครับ แต่ครั้งนี้ผมได้รับ Feedback จากอาจารย์แล้ว ขอขอบคุณอาจารย์มา ณ ที่นี้ครับ
ต่อจากนี้ จะเป็นอันที่แก้จาก Feedback ครับ โดยผมจะไฮไลท์จุดที่แก้ไว้ แล้วก็ลิสต์ออกมาว่าทำไมถึงต้องแก้ เอาละ มาดูกันเลยดีกว่า
タイトル:チュラ大の文学部への道案内
BTSチョンノンシー駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、BTSシーロム線、徒歩です。
まず、BTSチョンノンシー駅は地下鉄の駅ではないため、階段やエスカレーターを昇ります。それから、販売機や窓口でサイアム駅の切符を買ってください。26バーツですが、販売機には硬貨しか入れないので、紙幣を入れないように注意してください。26と書いてあるボタンを押し、硬貨を入れ、カードを取るという順になります。お釣りを忘れないようにしましょう。改札口を通ったら、シーロン線のナショナルスタジアム駅行きの電車に乗りましょう。チョンノンシー、サラデーン、ラチャダムリ、サイアム駅の順に停まるので、三つ目のサイアム駅で下車してください。サイアム駅に到着する前に、「Next
Station, Siam.」というアナウンサーの声が聞こえます。
次に、6番出口を確認しましょう。下車したら、改札口がある段階まで階段を下ります。改札口を出ないで、「Exit⑥」という緑色の看板を探してください。それから、改札口を出て、6番出口の看板がある方を進みます。看板を通ると、目の前にアンリ・デュナン通りが見えます。その看板を背にして、そのまま歩くと、右側に最初の階段が見えます。スカイウォークで道路を渡らないで、その階段を下りてください。前方に進み、階段を下りると、道路が左側に見えます。
続いて、アンリ・デュナン通りを左手に見ながら、真っ直ぐ進み、750メートルを歩いてください。(人がよく通っているので、走らない方がいいです。)チュラーロンコーン大学の入口に到着する前に、一つ目の歩道橋が見えます。(BTS近くのスカイウォークを除くと、その歩道橋は一つ目です。)その歩道橋のすぐ近くにサーティット・パトゥムワン中高等学校の校門があります。歩道橋を通過して(渡らないで)、もう少し歩くと、次の入口が見えます。それは、チュラーロンコーン大学の入口です。その入口の前に立ったら、アンリ・デュナン通りを背にして、前方に進んでください。右側にある最初の白い外壁のビルは文学部のMCSビルで、1階に食堂と「True
Coffee」という喫茶店があります。MCSビルの左隣にもう一つの白い外壁のビルがあります。そこが文学部のBRKビルで、中央部に穴が開いたような形が見えます。そして、BRKビルに向かいましょう。
จะเห็นว่าผมไฮไลท์ข้อความไว้ นั่นคือจุดที่แก้เรียบร้อยแล้วนั่นเอง ต่อไปนี้ผมจะแสดงความคิดเห็นจากจุดที่แก้ไปแล้ว โดยเรียงตาม ข้อความที่แก้ Feedback ความคิดเห็น ดังนี้
1) シーロンム
มาจากคำว่า "สีลม" ครับ เขียนผิดซะแล้ว T_T
1) 26バーツですが、販売機には硬貨しか入れないので、紙幣を入れないように注意してください。26と書いてあるボタンを押し、硬貨を入れ、カードを取るという順になります。お釣りを忘れないようにしましょう。
มาจากคำว่า "สีลม" ครับ เขียนผิดซะแล้ว T_T
1) 26バーツですが、販売機には硬貨しか入れないので、紙幣を入れないように注意してください。26と書いてあるボタンを押し、硬貨を入れ、カードを取るという順になります。お釣りを忘れないようにしましょう。
ตรงส่วนนี้อาจารย์ให้ Feedback ว่าหากบอกรายละเอียดข้อควรระวังการซื้อจะดีมาก เช่น ต้องใช้เหรียญเท่านั้น ซึ่งตรงนี้เป็นจุดที่แตกต่างจากญี่ปุ่น และต้องกดปุ่มก่อน
จาก Feedback นี้ ผมจึงเพิ่มข้อควรระวังว่า ให้ใช้เหรียญเท่านั้น ห้ามใส่ธนบัตรนะ (เพิ่งรู้ว่าที่ญี่ปุ่นใช้ธนบัตรได้แหละครับ555) แล้วก็ที่ว่าต้องกดปุ่มก่อนน่าจะหมายถึงปุ่มราคา ผมก็แล้วเขียนว่าให้กดปุ่มที่มีเลข 26 แล้วก็บอกขั้นตอนเป็นลำดับว่า กดปุ่ม หยอดเหรียญ รับบัตร สุดท้ายก็อย่าลืมเงินทอนกันนะค้าบบบบบ
2) ナショナルスタジアム
มีคำอื่นไหม หรือถ้าเป็นภาษาอังกฤษจะเข้าใจง่ายกว่า
ผมเห็นด้วยครับว่าถ้าใช้ภาษาอังกฤษจะเข้าใจง่ายกว่า เพราะชาวต่างชาติที่มาก็จะเข้าใจว่ามันคือ National Stadium สำหรับคนญี่ปุ่นก็เลยถอดเสียงเป็น ナショナルスタジアム ครับ
3) 改札口がある段階まで階段を下ります
ลงบันได 2 ครั้งหรือเปล่า
ตอนแรกผมเขียนไปว่าลงบันใดไป 1 ครั้ง พอมาคิดอีกทีผมก็ไม่แน่ใจนะ แต่ 2 ครั้งหรือเปล่าผมก็ไม่รู้เหมือนกัน เพราะแต่ละคนอาจจะนับการลงบันไดไม่เหมือนกันก็ได้ เลยเอาเป็นว่าลงไปชั้นที่มีเครื่องตรวจตัวละกัน เพราะผมมั่นใจว่าลงแน่ๆ ไม่ใช่ขึ้น แล้วก็ชั้นที่มีเครื่องตรวจตัวมีชั้นเดียวแน่นอน ลงไปถึงก็เห็นครับ
4) 看板を通ると、目の前にアンリ・デュナン通りが見えます。
ควรบอกชื่อก่อนค่อยบอกทาง
เห็นด้วยครับ ตอนแรกผมไม่รู้ว่าจะบอกชื่อถนนอังรีดูนังตอนไหนดี เลยบอกตอนที่ลงบันไดสกายวอร์คเลย เพราะตอนนั้นตัวคนจะอยู่ใกล้ถนนที่สุดแล้ว แต่ว่าพอออกจากทางออกที่ 6 แล้วค่อยบอกชื่อดีกว่า เพราะว่าพอเดินออกมาก็เห็นถนนอังรีดูนังแล้ว แถมเราต้องบอกอีกว่าอย่าข้ามถนนนั้นนะ ลงบันไดแล้วจะเจอถนนอยู่ซ้ายมือนะ เป็นต้น ดังนั้น ควรบอกชื่อก่อนค่อยบอกทางครับ
5) BTSに近くのスカイウォーク
6) その歩道橋のすぐ近くにサーティット・パトゥムワン中高等学校の校門があります
อันนี้เป็นคำศัพท์ที่เพิ่งรู้เลยครับ ตรงนี้เป็น すぐ近くに ไม่ใช่ 最も近い
7) 通過して
通過して คำนี้ใช้มาก
ผมคำว่าใช้คำนี้ก็ดีครับ จะได้ใช้คำให้หลากหลายมากยิ่งขึ้น ไม่ใช่ใช้แต่ 通る อย่างเดียว
8) 左隣
左隣 ซ้ายหรือขวา บอกจะได้รู้
เห็นด้วยครับ เพราะว่าในเมื่อบอกผู้อ่านแล้วว่าหันหน้าไปทางไหน เราก็ควรบอกว่าตึกไหนอยู่ด้านไหนของตึกไหน ในกรณีนี้ผู้อ่านเข้ามาในรั้วจุฬาทางประตูที่ติดกับถนนอังรีดูนัง ซึ่งถัดจากประตูสาธิตปทุมวัน พอผู้อ่านหันหน้าไปทาง MCS แล้วก็จะเห็น BRK อยู่ทางซ้ายครับ
8) そこが
อันนี้เป็นความผิดพลาดทางไวยากรณ์ครับ ถ้าเราบรรยายลักษณะของอะไรบางอย่างในประโยคก่อนหน้าแล้ว ต้องการจะบอกว่าสิ่งนั้นคืออะไรในประโยคที่ตามมา ก็ควรใช้ が มากกว่า は
ผมได้แก้ไขวิธีบอกทางเสร็จเรียบร้อยแล้ว ขอขอบคุณอาจารย์ที่ให้คำแนะนำครับ แต่มันยังไม่จบเท่านี้ เพราะตอนนี้ผมยังไม่ดูเฉลยเลย
มาดูกันเลยดีกว่า
3) 改札口がある段階まで階段を下ります
ลงบันได 2 ครั้งหรือเปล่า
ตอนแรกผมเขียนไปว่าลงบันใดไป 1 ครั้ง พอมาคิดอีกทีผมก็ไม่แน่ใจนะ แต่ 2 ครั้งหรือเปล่าผมก็ไม่รู้เหมือนกัน เพราะแต่ละคนอาจจะนับการลงบันไดไม่เหมือนกันก็ได้ เลยเอาเป็นว่าลงไปชั้นที่มีเครื่องตรวจตัวละกัน เพราะผมมั่นใจว่าลงแน่ๆ ไม่ใช่ขึ้น แล้วก็ชั้นที่มีเครื่องตรวจตัวมีชั้นเดียวแน่นอน ลงไปถึงก็เห็นครับ
4) 看板を通ると、目の前にアンリ・デュナン通りが見えます。
ควรบอกชื่อก่อนค่อยบอกทาง
เห็นด้วยครับ ตอนแรกผมไม่รู้ว่าจะบอกชื่อถนนอังรีดูนังตอนไหนดี เลยบอกตอนที่ลงบันไดสกายวอร์คเลย เพราะตอนนั้นตัวคนจะอยู่ใกล้ถนนที่สุดแล้ว แต่ว่าพอออกจากทางออกที่ 6 แล้วค่อยบอกชื่อดีกว่า เพราะว่าพอเดินออกมาก็เห็นถนนอังรีดูนังแล้ว แถมเราต้องบอกอีกว่าอย่าข้ามถนนนั้นนะ ลงบันไดแล้วจะเจอถนนอยู่ซ้ายมือนะ เป็นต้น ดังนั้น ควรบอกชื่อก่อนค่อยบอกทางครับ
5) BTS
6) その歩道橋のすぐ近くにサーティット・パトゥムワン中高等学校の校門があります
อันนี้เป็นคำศัพท์ที่เพิ่งรู้เลยครับ ตรงนี้เป็น すぐ近くに ไม่ใช่ 最も近い
7) 通過して
通過して คำนี้ใช้มาก
ผมคำว่าใช้คำนี้ก็ดีครับ จะได้ใช้คำให้หลากหลายมากยิ่งขึ้น ไม่ใช่ใช้แต่ 通る อย่างเดียว
8) 左隣
左隣 ซ้ายหรือขวา บอกจะได้รู้
เห็นด้วยครับ เพราะว่าในเมื่อบอกผู้อ่านแล้วว่าหันหน้าไปทางไหน เราก็ควรบอกว่าตึกไหนอยู่ด้านไหนของตึกไหน ในกรณีนี้ผู้อ่านเข้ามาในรั้วจุฬาทางประตูที่ติดกับถนนอังรีดูนัง ซึ่งถัดจากประตูสาธิตปทุมวัน พอผู้อ่านหันหน้าไปทาง MCS แล้วก็จะเห็น BRK อยู่ทางซ้ายครับ
8) そこが
อันนี้เป็นความผิดพลาดทางไวยากรณ์ครับ ถ้าเราบรรยายลักษณะของอะไรบางอย่างในประโยคก่อนหน้าแล้ว ต้องการจะบอกว่าสิ่งนั้นคืออะไรในประโยคที่ตามมา ก็ควรใช้ が มากกว่า は
ผมได้แก้ไขวิธีบอกทางเสร็จเรียบร้อยแล้ว ขอขอบคุณอาจารย์ที่ให้คำแนะนำครับ แต่มันยังไม่จบเท่านี้ เพราะตอนนี้ผมยังไม่ดูเฉลยเลย
มาดูกันเลยดีกว่า
BTSチョンノンシー駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、BTSシーロム線、徒歩です。
まず、BTSチョンノンシー駅は地下鉄の駅ではないため、階段やエスカレーターを昇ります。それから、販売機や窓口でサイアム駅の切符を買ってください。26バーツです。改札口を通ったら、シーロン線のNational Stadium(国立競技場)駅行きの電車に乗りましょう。チョンノンシー、サラデーン、ラチャダムリ、サイアム駅の順に停まるので、三つ目のサイアム駅で下車してください。サイアム駅に到着する前に、「Next
Station, Siam.」というアナウンサーの声が聞こえます。
次に、電車を降りたら、進行方向後ろ側の階段から2階下り、6番出口を確認しましょう。改札口を出ないで、「Exit⑥」という緑色の看板を探してください。それから、改札口を出て、6番出口の看板がある方を進みます。看板を通ったら、スカイウォークを歩くと、アンリデュナン(Henri Dunant)という通りがありますが、その道路を反対側に渡る前の階段を下りてください。前方に進み、階段を下りると、道路が左側に見えます。
続いて、アンリ・デュナン通りを左手に見ながら、真っ直ぐ進み、750メートルを歩いてください。(人がよく通っているので、走らない方がいいです。)チュラーロンコーン大学の入口に到着する前に、一つ目の歩道橋が見えます。(BTS近くのスカイウォークを除くと、その歩道橋は一つ目です。)その歩道橋のすぐ近くにSatit Patumwan学校の校門があります。歩道橋を通過して(渡らないで)、もう少し歩くと、次の入口が見えます。それは、チュラーロンコーン大学の入口です。その入口の前に立ったら、アンリ・デュナン通りを背にして、前方に進んでください。右側にある最初の白い外壁のビルは文学部のMCSビルで、1階に食堂と「True
Coffee」という喫茶店があります。MCSビルの左隣にもう一つの白い外壁のビルがあります。そこが文学部のBRKビルで、中央部に穴が開いたような形が見えます。そして、BRKビルに向かいましょう。
จะเห็นว่า ไฮไลท์สีชมพูคือจุดที่แก้แล้วเหมือนกับเฉลย และไฮไลต์สีฟ้าคือจุดที่ต่างกันครับ
1) เขียนอังกฤษก็ดีนะ
แม้จะเป็นการบอกทางแบบภาษาญี่ปุ่นก็ตาม แต่ส่วนที่เป็นชื่อเฉพาะนั้นควรเขียนภาษาอังกฤษกำกับไว้บ้างก็ดี เท่าที่เห็นมี 3 แบบ ได้แก่ 1. อังกฤษล้วน คือ Satit Patumwan 2. อังกฤษ+นิยามคือ National Stadium(国立競技場)3. คะตะงะนะ+อังกฤษ คือ アンリデュナン(Henri Dunant)
2) 電車を降りたら、進行方向後ろ側の階段から2階下り、6番出口...
ตรงนี้บอกทิศทางละเอียดดี แล้วก็บอกด้วยว่าลงบันได 2 ขั้น พอลงไปแล้วก็จะเจอเครื่องตรวจตั๋วพอดีเลยครับ
3) スカイウォークを歩くと、アンリデュナン(Henri Dunant)という通りがありますが、その道路を反対側に渡る前の階段を下りて...
ตรงนี้คือบอกชื่อถนนก่อนค่อยบอกทาง จึงทำให้เห็นภาพได้ชัดเจนยิ่งขึ้นครับ ผมชอบตรงที่ว่า その道路を反対側に渡る前の階段 ก็คือบอกอย่างชัดเจนเลยว่าบันไดตรงไหน ถ้าเขียนแบบนี้ไม่หลงแน่นอนครับ
เท่านี้ก็เขียนมายาวมากแล้ว สำหรับในครั้งนี้ก็จบเรื่องการอธิบายให้เห็นภาพแล้ว ขอบคุณที่ติดตามมาจนถึงตรงนี้นะครับ
สำหรับครั้งหน้าจะเป็นเรื่องอะไรกัน ก็มาดูได้นะครับ See You Again คร้าบโผมมมม
เห็นกระบวนการพยายามที่จะแก้ไข(ด้วยตนเองก่อน) และเห็นความพยายามที่อยากจะเรียนรู้ค่ะ เป็นการเขียน 内省 ที่ดีมากเลย
ตอบลบSBSR!
ตอบลบหมูดุดชอบที่อั้นคุงเขียนพัฒนาการการแก้ไขได้ละเอียดดีมาก ๆ เลยนะ ทำให้เห็นว่าผู้เขียนได้มีการคิดวิเคราะห์อย่างดีในการแก้ไขแต่ละครั้ง และแสดงถึงความใส่ใจในการทำงานมาก ๆ เลยล่ะ
ส่วนในงานเขียนของอั้นคุง หมูดุดชอบตรงบรรทัดที่สองที่สุดเลย ที่บอกว่า 手段 คืออะไรตั้งแต่ต้นเรื่อง ทำให้เข้าง่ายมาก ๆ เลย
ส่วนเรื่องการเขียนบล็อก หมูดุดก็แนะนำไม่ได้มาก เพราะหมูดุดก็ไม่ค่อยถนัดอะไรแบบนี้เหมือนกัน แต่เท่าที่หมูดุดพอจะคอมเมนต์ได้มี 2 เรื่องนะ
1. การใช้สี หมูดุดคิดว่าการเลือกสีก็สำคัญนะ อย่างจุดที่แสดงความคิดเห็นตรงที่ต้องแก้อั้นคุงใช้ตัวอักษรเป็นสีแดงกับสีชมพูติดกันเนอะ หมูดุดว่ามันเป็นคู่สีที่ใกล้กันเกินไป ทำให้อ่านแล้วแสบตานิดหน่อย รวมถึงสีไฮไลท์ที่ค่อนข้างจางมาก ทำให้บังตัวอักษรที่ไฮไลท์ไปเยอะเลย(แต่ไม่รู้ว่าเรื่องสีนี่เป็นปัญหาที่คอมหมูดุดรึเปล่านะ) ถ้าในบล็อกสปอตมีสีที่หลากหลายกว่านี้ให้เลือก บล็อกนี้จะเป็นบล็อกที่อ่านแล้วสบายตามาก ๆ บล็อกหนึ่งเลยล่ะ!
2. การสะกดคำ จริง ๆ ไม่ได้ผิดเยอะหรอก แต่อั้นคุงอาจจะรีบพิมพ์เลยทำให้ลืมพิมพ์บางตัวอักษรไป เช่น ที่จริงจะพิมพ์คำว่า "ตั๋ว" → ในบล็อกเป็นคำว่า "ตัว" / อังรีดูนังต์ → อังรีดูนัง เป็นต้น ซึ่งสำหรับอั้นคุงที่อยากเป็นนักแปลแล้วหมูดุดว่าการตรวจทานการสะกดคำก็สำคัญเหมือนกัน หมูดุดเองก็พิมพ์ผิดบ่อย ๆ แต่เทคนิกที่หมูดุดใช้คือการก็อปปี้เนื้อหาที่พิมพ์ไปวางในไมโครซอฟต์เวิร์ดเพื่อค้นหาที่สะกดผิดนะ เป็นเทคนิกที่สิ้นคิดไปหน่อย ฮือออ ขอโทษฮะ แต่ว่าถ้าใช้ได้จริงก็จะดีมากเลย
จากนี้ก็มาพยายามด้วยกันนะ!ヾ(≧∇≦)ゞ
เป็นบล็อกที่ละเอียดมาก และมีสลับสีด้วยขยันมากคุณอั้น !
ตอบลบสัมผัสได้ถึงความตั้งใจในการเขียนจริงๆอะ อ่านแล้วเข้าใจง่ายค่า
ชอบที่น้องอัพแยกเป็น3เอนทรี่เพื่อสังเกตตัวเองว่ามีพัฒนาการเป็นยังไง แล้วก็ใช้สีปาดแยกชัดเจนว่าตรงไหนคือข้อความ ตรงไหนคือส่วนฟีดแบค เข้าใจง่ายดีจ้า
ตอบลบ